杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43968|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。, t6 a2 b" S/ I' |8 Z

7 Z! z% l% _- l% x<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
$ u3 _' Z+ z) W. B8 X) D' B- S7 I- ~; t2 J' x

) `/ e. h3 l' \" |7 I3 H歌词我附在后面。
; K9 R: h. b: GThe moonlight is shining brightly,3 D$ n6 S8 a3 \3 ]7 N6 b
Making the sky glitter like gold,
9 j! b% Q3 |0 ^3 g8 }When I gaze at it, my heart fills with happiness4 Z. R( R! C2 ^8 ~) L, q3 w
The moon is shining brightly in my eyes
5 G: x" `) ^2 i# R. ?- F! Z7 IThe sky is happy down to its soul- s1 r, M' ^# X! @$ t* Y
With the moon kissing it every night0 o4 ?, S! x2 m! W6 z- s7 Q
Seeing the sky content with its love  {$ G+ w% p/ Y5 b2 S+ P
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
5 g+ o1 J* M2 C' F' W$ n' MYou needn’t fear anything% v/ k( n+ i/ M9 q0 A
My love is filled with happiness, loving you steadily- H2 e4 j" Q1 S5 N# P+ A; U
Every other word you utter is love
* K$ n* B8 X3 r, d  ]I really want to know just how much you love me) \! ^( @7 l# R9 w1 q( V8 n
I love you I love you with all my heart$ w2 e* q- J  ^, h+ I
Nothing can compare to my love
. p0 r- I( c6 C; ACan it even fill up half the sky, P’?2 @9 G/ V' e( ]
The whole sky couldn’t even reach half my love) Q, I8 }- j$ {. y8 E9 x' g" F
I want so much to see inside your heart
5 ]( n2 j+ i9 V2 _I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die$ A, V5 ^: P/ I, v
I’m still filled with fear
! y6 l1 t- {) v- ]% wYour glib answers are like 100 silver tongues# h4 S4 ~# J- Y) t( x
I regret not dying' O* [7 O, e1 f! w3 G! E9 a
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000+ h. j* B& v( @. i1 c3 U
With such a tongue as yours,
# d4 e3 Z* ^6 z0 g: TYour speech can’t even keep up with it
) b# i0 z2 K/ s( D+ pIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
2 j  q, }; {7 aRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
0 y  `% D# [+ T0 ~: L# t3 |2 E! z, ~# k& Q% b) U, K4 f6 m+ A
<P>The moonlight is shining brightly, </P>6 a5 T) ^9 N# q  L3 `. E! Q
<P>月光闪亮 </P>* N$ \* D2 g! |. e0 ^! ^% k
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
& g3 {/ s4 y, |/ D<P>使天空如金子般闪耀 </P>
! ?* n) O( K; C& k1 T<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
0 K1 U4 G, p2 V. K* _- R<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
* A/ g2 f0 H2 U+ X- R<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
, {; C, H- C+ O* K6 [8 z4 N9 a<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
+ y. c; o  Y2 G8 M" g6 H<P>The sky is happy down to its soul </P>) y, G( h0 e8 m# ~
<P>天空也陶醉了 </P>
7 b3 V8 @9 R$ k7 T" T$ w" o<P>With the moon kissing it every night </P>
9 `9 I6 y: u1 a<P>月亮每晚亲吻它 </P>- h3 P' Z& S2 G$ h* s, L* C: F
<P>Seeing the sky content with its love </P>( e, r8 ~& q7 X9 ]4 k8 U
<P>看着天空满足于它的爱情</P>1 [5 m5 F0 E$ a0 s2 H- t  f
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
( Z+ [, w% N( p/ t9 `<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
% n& t# m" E2 s# G. z<P>You needn’t fear anything </P>
$ H0 O9 n5 `; k1 ?. Q$ K( z3 q& [( e; a<P>你无需担心</P>
1 k. ]2 d3 W' ^: S<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
4 Z& {( r. W: Q- R& Q- ]<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
  h1 o: W9 k1 i8 C. X<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>% X, k' k9 A7 }$ v, \0 i* F
<P>你说的每个字都是爱 </P># ?- \) c  B# Y/ E0 W, ~: U
<P>I really want to know just how much you love me</P>! a  [" D7 l4 Y6 Z' f0 V% p* [" m4 L
<P>我想知道你爱我有多深 </P>8 Z6 b1 W; x! W
<P>I love you I love you with all my heart </P>
% e5 B: {. i* @5 Q<P>我爱你,爱你全心全意 </P>. ?/ K4 c1 W# ^' \
<P>Nothing can compare to my love</P>, T% ]) f0 H2 ~3 d2 w. w
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
/ N3 x2 ^" C& a# A" s% |; S4 w<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>; {) b5 ~0 B# v* r: ~& S
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
8 b2 h+ V' w9 J$ _( h<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
& h5 c+ @" |% T' O6 S4 x  h<P>整个天空不及我爱的一半</P>+ c: F6 F# y- }/ v% _+ k6 ?
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>  |! N6 q( z; E
<P>我好想看穿你心</P># S; R5 M4 Y4 T6 s8 z: q
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>- f* D7 X5 N) B  ~% _0 j6 N: B  N
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
4 R2 D# W  g$ s5 e, _$ K- ]<P>To prove my love, I’m willing to die</P>3 X, Q% r( z: x) k" X/ F2 M% _( O
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>: d. d/ d  y( z
<P>I’m still filled with fear </P>
8 T: N7 E& v# F7 [6 C<P>我仍满心恐惧 </P>* Z" j0 E$ \5 o9 F6 f+ J
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
; K- P; J; v: S; @, \' S( }) p0 X<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
, `  e+ g- Z% w/ |1 t. X<P>I regret not dying</P>% r0 d% L0 C3 o5 B/ x
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>0 H9 m0 c8 v3 u/ {8 ^! l
<P>I only have one tongue </P>
. D! @9 Q' u8 |- f4 F: a% g  ?<P>我只有一个舌头</P>5 W- V6 L6 f5 w5 t4 P
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>: p6 v& `& |$ m7 }
<P>它不是近于100,000 </P>- P. T, o+ G; B* J
<P>With such a tongue as yours, </P>" m  z/ U  z/ h8 R$ l6 M! A
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
% ~/ u: v5 |3 o( l9 f<P>Your speech can’t even keep up with it </P>: q! z! X& w& C# C
<P>你的话语跟不上它</P>3 k' A, J3 \: q- @, c. H
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>; t9 I0 B3 }/ [6 o( t
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
# o5 X9 P2 H/ |* c; Y& {<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
9 g4 O" B% {+ D+ f* j) h% j<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
6 F1 Y) E) U, V* I, E& K& q" T# f5 @4 C! ?) Y9 y! i( Q, S
我请你剖开它
) C7 V: T1 q1 S# ~9 M- }+ f
  W: W3 d* n% R 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>7 R6 g, B4 `  L9 y) W( r
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-15 02:03 , Processed in 0.056544 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表