杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 35912|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。: }( p* {7 T3 q7 C4 K3 s

+ E2 u8 s+ Q* \0 p' |/ O/ f# G<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>4 ?  ?) [* T: ~* N% A; w4 a

7 R* E, e8 w. K( z' A" l' M# D1 `2 j7 v
歌词我附在后面。7 K4 M( A4 [' `% ?% K& S/ N
The moonlight is shining brightly,
7 ]9 h7 D2 N& E% D  fMaking the sky glitter like gold,
6 h% y" V. T& c3 K' j  O5 G; mWhen I gaze at it, my heart fills with happiness+ L. U( n; m& X% A- l4 \) L5 d
The moon is shining brightly in my eyes
4 w( G" |9 [- Z+ x; ^The sky is happy down to its soul
( J6 ]. Y2 B& x) s# x" OWith the moon kissing it every night+ V  x: x% @+ O
Seeing the sky content with its love
* A0 _7 `; _, u- @; K: |It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
8 g7 H5 y( j: U$ ~" IYou needn’t fear anything. p5 V1 ~' k9 H6 }1 _
My love is filled with happiness, loving you steadily* @/ j" o0 n6 Z. I6 m
Every other word you utter is love2 b3 @5 d, m' w5 j$ i
I really want to know just how much you love me
- l& R) U* X( e/ A5 u# U: {I love you I love you with all my heart
* J1 n- X, q4 T1 b9 GNothing can compare to my love
. f' C( ^( u7 J4 B9 ICan it even fill up half the sky, P’?
8 w$ o# @1 f5 ~4 F8 q" N! {The whole sky couldn’t even reach half my love
: {( I3 T3 e6 t/ z& |2 D5 C7 cI want so much to see inside your heart( _6 }5 |- T6 d3 q* }4 s
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
3 d/ f6 O# ]  i# }# B2 zI’m still filled with fear
# t1 Z2 `" H. ?Your glib answers are like 100 silver tongues
0 o9 b# F9 J/ ^I regret not dying; I  A" T# W, L* a
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0004 g4 N; m+ W. n! \2 H3 z
With such a tongue as yours,
( U6 u; i1 I) Y7 T" I# P. JYour speech can’t even keep up with it- m% Y9 T, i2 K& y" |" \* t. w4 \% g
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
* V9 }6 m( y$ P* {9 XRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
9 k$ ^2 |$ S, p4 W+ `* s& g0 N/ ?8 j9 i. u" P3 `+ O
<P>The moonlight is shining brightly, </P>0 G+ B: R4 [9 K/ h$ {% @" f
<P>月光闪亮 </P>* t, f1 p1 L- T  C7 {3 A% W
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
) e+ ]- g, f8 I- Z<P>使天空如金子般闪耀 </P>
, J# Q+ w/ Y( m- j8 x, e; I- O<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
# n" ^2 s4 `4 _" [4 y<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>8 a0 B4 ~: J: J) B9 I! S" x
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P># @: m% t% D+ Q% y6 L! D
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>1 }2 ^" D% j9 V) O" r9 H: H
<P>The sky is happy down to its soul </P>
" @& `& {7 @* b  D7 e- {<P>天空也陶醉了 </P>
8 Y4 }- v9 C: @9 m<P>With the moon kissing it every night </P>5 j7 V( c! U% k" o! G
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
5 c5 W5 J( D6 K: D5 K8 y<P>Seeing the sky content with its love </P>' V6 ^4 s* V" x; ]; W& w! c
<P>看着天空满足于它的爱情</P>) v& d9 e) C/ I0 X5 q
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
( s) F5 i# q; N8 y% C" B' \# K<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
" i" m1 s: B& n0 Z+ I<P>You needn’t fear anything </P>$ Q! X4 K9 L% |( `4 p' K
<P>你无需担心</P>+ w3 N# g; p" w# M6 U
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
  k4 B6 R) V  [<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>$ w3 `8 r* g' Z7 U) u  ?
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
1 J& `0 K6 o+ j7 H3 w" v<P>你说的每个字都是爱 </P>
# V1 {+ p- L' a0 n1 O5 Z; |<P>I really want to know just how much you love me</P>9 P# ~/ y4 a$ f2 y6 W& h: D% L
<P>我想知道你爱我有多深 </P>. e, x) t% {0 r
<P>I love you I love you with all my heart </P>
" @% u% W% \& s7 c) ?# l/ _<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
- R: T7 c$ o) S) G/ `! ?+ R<P>Nothing can compare to my love</P>
2 e- j" ^/ |5 A. Y; x# r- Z<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
  f1 U/ J) E( f' _5 u0 ^<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
0 m* _1 O/ r% @2 D. G<P>能填满半个天空吗, P’? </P>) F1 _, Y% o, _
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>8 k0 l7 |& t! \
<P>整个天空不及我爱的一半</P>7 P) Q. o1 r, O7 B7 x6 M7 k/ C
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>$ w+ @  ]" g* l5 ^
<P>我好想看穿你心</P># S/ E' V3 S& L+ J6 A' x6 v
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
. P# k/ v3 o  a4 e: x$ P2 E<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
: w1 u, l& `% h<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
$ H" `$ V5 B( o8 L) i2 J* x<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>& s* m+ z; v) O% D. e- v
<P>I’m still filled with fear </P>8 q) ?  n5 |) T: d  Q, c9 a5 X
<P>我仍满心恐惧 </P>
, w7 X  a3 T. y<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
4 b2 e& L: x/ P: X+ R) M. c. C<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
4 x# q9 p  G( M! [; n* u<P>I regret not dying</P>
& p4 j- P* t$ f; X4 \<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>4 e# A4 R" B8 q6 l4 P' v- M
<P>I only have one tongue </P>- V  l& H9 e: J+ C5 z
<P>我只有一个舌头</P>' Q" d4 i0 O+ ]. W
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>4 Y( H4 i4 A# w0 t* t! |. T
<P>它不是近于100,000 </P>0 x! M8 w5 n0 O
<P>With such a tongue as yours, </P>$ r/ b0 h8 a; ^% x- Z' }
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
$ B' \8 l6 ]* [9 s- F, j<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
: v. F7 n6 x' T<P>你的话语跟不上它</P>
$ z) K5 Q* U6 D$ w! Y) T<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>. J4 y3 f4 H* w* D9 {. m. R
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>0 L- S" h' \1 ~
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
- Z2 [# a; N( R/ D+ b$ @; l$ W5 c+ E<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
: q6 w$ D' [; E' |- p& K+ N" ?5 i" I  f# M8 q
我请你剖开它
: g3 T% W- i1 R
& D7 W5 q; A9 Z" N4 Z 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
2 X) [( |7 h4 a6 b% F4 n! |, k<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-7-5 14:50 , Processed in 0.049313 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表